Archiv pro štítek: dabing

Dabing, přízvuk a zastaralý jazyk

dabing

Na fóru založil Dan Vávra debatu o stylu dabingu, který se bude v Kingdom Come používat. Tedy pokud jde o hlavní anglický dabing. Prozatímní dabing se objevil ve Alfa verzi 0.3, dříve potom ve hratelné ukázce, kterou Warhorse ukazovali vydavatelům.

Původní dabing se pokoušel o zastaralý britský přízvuk. Nyní Dan polemizuje, jestli je to dobrý nápad, protože britská archaická angličtina nemá nic společného s územím a obdobím, kde se Kingdom Come bude odehrávat.

Anglický dabing už tedy ze své podstaty nemůže být autentický, takže se bude muset zvolit nějaký kompromis. Autentický by mohl být dabing český, ale těžko předpokládat, že by nečesky mluvící většina chtěla u hry neustále číst titulky.

Dále se Danovi nelíbí, když neanglicky mluvící postavy hovoří anglicky se svým přízvukem, takže to zatím vypadá, že by dabing mohl odpovídat dnešní podobě angličtiny s občasným použitím zastaralého slova nebo fráze.

Bude ve hře český dabing?

Studio Warhorse na svém Facebooku informovalo o situaci ohledně českého dabingu hry. Český překlad hry (titulky, menu) lze 100% očekávat. S dabingem postav je to vzhledem k rozsahu celé hry složitější.

Český dabing je něco, co bychom určitě strašně rádi udělali. Vzhledem k rozsahu RPG je to ovšem velmi složitá a nákladná záležitost, rozsahem větší než i třeba taková Mafia. Neradi bychom zároveň nechávali dabing čistě na externí firmě/lokálním distributorovi, protože to většinou nedopadá úplně dobře. Takže teď můžeme na 100% slíbit titulky a uděláme maximum pro to aby český dabing byl, ale nemůžeme to na 100% zaručit, obzvlášť například zároveň s anglickou verzí.

A ještě další vyjádření Dana Vávry:

Budeme se snažit. Je prostě opravdu divné, aby česká hra neměla český dabing, obzvlášť když je to z české historie. Představa, že by Vávrova husitská trilogie byla jen v angličtině je opravdu divná a pro hru by to mělo platit taky. Je hloupost aby se děti učili o našich dějinách v cizím jazyce

Je potřeba si uvědomit, co většině lidí v souvislosti s pojmem dabing neuvědomuje. V dnešní době se to už nedělá tak, že se rozhejbou panáčci a pak to někdo nadabuje. Dělá se performance capture, tedy zároveň se snímá pohyb, zvuk i mimika a to se prostě bude dělat s anglickými herci. V CZ se prodá maximálně desítky tisíc kusů, na západě stovky až miliony a 90% z nich opravdu originální české znění nezajímá, takže capturovat hru v češtině je ekonomická sebevražda. Takže tak jako tak, je primární angličtina a čeština se bude trefovat do „huby“ anglickému „originálu“. Nejsme prostě v situaci, kdy Zdeněk Svěrák natočí film, přijde na něj milion lidí do kina, dostane na něj granty a pak se bude vysílat 50 let v televizi a koupí si ho milion lidí na levném DVD. Jsme v situaci, kdy si naší hru pokud bude za něco stát a my budeme mít štěstí koupí několik set tisíc američanů a tak 20 tisíc čechů, přičemž vyrobení té hry je dražší než natočení toho filmu. Když to bude fakt velký, tak prodáme 50k. Zbytek si to pučí, nebo ukradne, což konstatuji bez zášti, prostě to tak je a nedá se s tím nic dělat. Udělat dabing pro 20 tisíc lidí se samozřejmě vyplatí ekonomicky, ale problém je, že to stojí obrovské množství času nadabbovat 20 hodin dialogů, který možná nebudeme v době vydání mít. Aby dabing za něco stál, musí to režírovat a scénář zkorigovat opravdu kvalitní dramaturg a režisér a většina herních dabinů v CZ je s prominutím fakt docela slabá. Takže to je to co my musíme nějak vyřešit. O peníze jde v zásadě až na posledním místě.