Archiv pro štítek: čeština

Zajímavé texty v kódu alfa verze

texty

Kromě samotné hry se v souborech alfa verze nacházejí textové řetězce lehce odhalující možná další části hry.

Kromě textů, co jsou použity přímo v rozhovorech a popisech, které si během hraní alfy můžeme přečíst, jsou v souboru s překladem i texty dřívější ukázky, najdeme tam také popisy lektvarů a návod na jejich přípravu, spoustu dalších rozhovorů a nakonec i zmínky o multiplayeru. Pochopitelně to nic nezaručuje.

Většina textů je česky. Ukázky pár textů…

Byliny a lektvary

Popisy lektvarů jsou starším stylem češtiny.

  • Kdo nemůžeš oka zamhouřit či kdo zraněný dobytek potřebuješ uspat, svař toto a budeš mít klid. Nepij však často, neb se po tom hloupne. Pro děcko uřvané jen poloviční množství dávej.
  • Kdo chlastu by ses rád oddal, však žaludek tvůj či tělo víc píti nemůže, ten zkus napít se tohoto a pak až do rána v kořalce klidně se utop! Však pozor dej a málokdy užívej, ať kořalečníkem se nestaneš!
  • Komu se ruka třese když luk má natáhnouti, komu sokolího oka při míření schází a vůbec v střelbě zaostává, nechť toho lektvaru vyzkouší. Střílet tě nenaučí, ale tělu pomůže.
  • Chceš-li dobrým bardem býti, musíš tento lektvar píti! Hubu prořezává, zábrany odbourává, a že žaludek se po něm svírá a slabost tělo opanuje, je přijatelná cena.

Rozhovory

Dialogy postav zní naopak vcelku normálně a slušné rozhodně nejsou. 🙂

  • Kup u kořenářky nějaký svinstvo a vylej mu to do lázně, pomluv ho u hostů nebo se mu tam třeba vyser!
  • Auauau… Do psí prdele, to je bolest.
    Největší idiot široko daleko. Zrovne teď mi před hospodou Fricek s Matůšem říkali, že ti byli jebat ženu. Prý o tom víš a nejsi schopnej s tím nic
    udělat. Asi si za ní taky zajdu. Nevíš jestli má teď volno?
  • Hospodo! Tři piva na stůl!
  • A zrovna teď mi před hospodou Fricek s Matůšem říkali, že všichni z Ledečka jsou degeneráti šukající kozy.
  • Cože? Sverad? Sverad má za ženu kurvu, ty blázne. Toho bych naštval leda tak, že bych jí nezaplatil.
  • Ehm, tady Fricek tvrdí, že jsi Jindřich ze Skalice.
  • Ale jo! To víš že jo. Rozutekli se mi králíci. Můžeš je, zmetky, postřílet?
  • A dost, ty hovado! Ustup mi z cesty nebo ti na mou duši zlámu kosti v těle.
  • Lelkuju? Já tady lovim ryby, ty hovado.
  • Ciwe, kaldivo! Kikoti fakt!
  • Tak se pakuj do Kutný hory, ty židáku. Stříbro tam prý i serou, to by se ti líbilo!
    Víš co uděláme to jinak. Já se teď seberu a pojedu na Pirkštejn, kde panu Rackovi povím, že v Budínském mlýně je mlynář, co schovává kumánskýho nájezdníka. A pak uvidíme, kdo skončí v náhonu!

Multiplayer

Prý se ale jedná o fráze, které má v sobě každá hra používající CryEngine.

  • Host Server
  • Host multiplayer server
  • Select level for multiplayer
    Host Multiplayer Server
  • Join Server
  • Join multiplayer server

Pokud máte náladu, tak se podívejte na všech asi 6000 textů.

Bude ve hře český dabing?

Studio Warhorse na svém Facebooku informovalo o situaci ohledně českého dabingu hry. Český překlad hry (titulky, menu) lze 100% očekávat. S dabingem postav je to vzhledem k rozsahu celé hry složitější.

Český dabing je něco, co bychom určitě strašně rádi udělali. Vzhledem k rozsahu RPG je to ovšem velmi složitá a nákladná záležitost, rozsahem větší než i třeba taková Mafia. Neradi bychom zároveň nechávali dabing čistě na externí firmě/lokálním distributorovi, protože to většinou nedopadá úplně dobře. Takže teď můžeme na 100% slíbit titulky a uděláme maximum pro to aby český dabing byl, ale nemůžeme to na 100% zaručit, obzvlášť například zároveň s anglickou verzí.

A ještě další vyjádření Dana Vávry:

Budeme se snažit. Je prostě opravdu divné, aby česká hra neměla český dabing, obzvlášť když je to z české historie. Představa, že by Vávrova husitská trilogie byla jen v angličtině je opravdu divná a pro hru by to mělo platit taky. Je hloupost aby se děti učili o našich dějinách v cizím jazyce

Je potřeba si uvědomit, co většině lidí v souvislosti s pojmem dabing neuvědomuje. V dnešní době se to už nedělá tak, že se rozhejbou panáčci a pak to někdo nadabuje. Dělá se performance capture, tedy zároveň se snímá pohyb, zvuk i mimika a to se prostě bude dělat s anglickými herci. V CZ se prodá maximálně desítky tisíc kusů, na západě stovky až miliony a 90% z nich opravdu originální české znění nezajímá, takže capturovat hru v češtině je ekonomická sebevražda. Takže tak jako tak, je primární angličtina a čeština se bude trefovat do „huby“ anglickému „originálu“. Nejsme prostě v situaci, kdy Zdeněk Svěrák natočí film, přijde na něj milion lidí do kina, dostane na něj granty a pak se bude vysílat 50 let v televizi a koupí si ho milion lidí na levném DVD. Jsme v situaci, kdy si naší hru pokud bude za něco stát a my budeme mít štěstí koupí několik set tisíc američanů a tak 20 tisíc čechů, přičemž vyrobení té hry je dražší než natočení toho filmu. Když to bude fakt velký, tak prodáme 50k. Zbytek si to pučí, nebo ukradne, což konstatuji bez zášti, prostě to tak je a nedá se s tím nic dělat. Udělat dabing pro 20 tisíc lidí se samozřejmě vyplatí ekonomicky, ale problém je, že to stojí obrovské množství času nadabbovat 20 hodin dialogů, který možná nebudeme v době vydání mít. Aby dabing za něco stál, musí to režírovat a scénář zkorigovat opravdu kvalitní dramaturg a režisér a většina herních dabinů v CZ je s prominutím fakt docela slabá. Takže to je to co my musíme nějak vyřešit. O peníze jde v zásadě až na posledním místě.